06-12-2012, 13:23
Druga wersja jest już lepsza moim zdaniem, aczkolwiek trochę drażnią mnie równoważniki zdań. Powtórzenie "tworzą" gryzie po oczach.
Natomiast sformułowanie "tworzą w sercu luz" kojarzy mi się dwojako: z rozwalonym na kanapie, wyluzowanym kolesiem LUB z mechaniką samochodową ("ma luzy na przegubach" czy jakoś tak - kompletnie się natym nie znam ).
Natomiast sformułowanie "tworzą w sercu luz" kojarzy mi się dwojako: z rozwalonym na kanapie, wyluzowanym kolesiem LUB z mechaniką samochodową ("ma luzy na przegubach" czy jakoś tak - kompletnie się natym nie znam ).
You'll never shine
Until you find your moon
To bring your wolf to a howl.
Until you find your moon
To bring your wolf to a howl.
--- Saul Williams