03-01-2011, 18:57
Nie wiem czemu zapomniałam. Ale skoro sobie przypomniałam, to wrzucam:
Jabberwocky - Lewis Caroll
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought-
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with his head
He went galumphing back.
And has thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Calloh! Callay!
He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Oczywiście oryginał z trudem czytam, cóż dopiero mówić o rozumieniu, dlatego preferuję przekład - najlepiej Słomczyńskiego.
http://home.agh.edu.pl/~szymon/jabberwocky.shtml
Tutaj dostępny wspomniany przekład i parę innych.
Fantastyczny tekst. Plus mam do niego sentyment: po pierwsze, czytałam dwa przekłady na starogrecki - dziwne i szacun dla tłumacza. Po drugie, genialny film "Jabberwocky" zaczyna się właśnie tym wierszem.
Po trzecie, uwielbiam piosenkę Donovana:
http://www.youtube.com/watch?v=PnqK-1CPxLk
No cóż... na pamięć oczywiście tego nie znam, ale bardzo lubię sobie to podśpiewywać bądź po prostu czytać.
Jabberwocky - Lewis Caroll
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought-
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with his head
He went galumphing back.
And has thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Calloh! Callay!
He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Oczywiście oryginał z trudem czytam, cóż dopiero mówić o rozumieniu, dlatego preferuję przekład - najlepiej Słomczyńskiego.
http://home.agh.edu.pl/~szymon/jabberwocky.shtml
Tutaj dostępny wspomniany przekład i parę innych.
Fantastyczny tekst. Plus mam do niego sentyment: po pierwsze, czytałam dwa przekłady na starogrecki - dziwne i szacun dla tłumacza. Po drugie, genialny film "Jabberwocky" zaczyna się właśnie tym wierszem.
Po trzecie, uwielbiam piosenkę Donovana:
http://www.youtube.com/watch?v=PnqK-1CPxLk
No cóż... na pamięć oczywiście tego nie znam, ale bardzo lubię sobie to podśpiewywać bądź po prostu czytać.