27-10-2018, 02:36
Cytat:Już wspominałem, że zatrudniłbym Cię do poprawienia wierszowanych fragmentów mojej książki?Pamiętam, chętnie
Cóż, jedyne co chcę dopowiedzieć, to to, że nie zależało mi na tłumaczeniu słowo w słowo, a raczej na stworzeniu trochę takiego polskiego odpowiednika na motywach Byronowego wiersza. Sądzę zresztą, że inaczej by się nie dało, a już na pewno nie miałoby to formy takiej "wierszowej". Pamiętam, że dość późno sobie uświadomiłem, że jedna z pieśni kościelnych Kochanowskiego, to po prostu tłumaczenie i stylizacja jednego z psalmów, potem dopiero odkryłem cały psałterz Kochanowskiego. W tym przypadku chciałem zrobić coś podobnego.