George Byron - Damaetas - Wersja do druku +- Via Appia - Forum (https://www.via-appia.pl/forum) +-- Dział: LIRYKA (https://www.via-appia.pl/forum/Forum-LIRYKA) +--- Dział: Przekłady (https://www.via-appia.pl/forum/Forum-Przek%C5%82ady--253) +--- Wątek: George Byron - Damaetas (/Thread-George-Byron-Damaetas) |
George Byron - Damaetas - kubutek28 - 19-10-2018 Przedstawiam przetłumaczony przeze mnie wiersz Lorda Byrona, w ramach takiej praktyki translatorskiej. Wybór wiersza - mój. Kierowałem się tym, aby utwór był z epoki romantyzmu, dotąd nietłumaczony na polski. Postanowiłem go "spolszczyć" tak trochę w stylu moich wierszy... Wrzucam razem z wersją oryginalną. Dajcie znać, jak wyszło. Damaetas by George Gordon, Lord Byron (From Hours of Idleness - 1807) In law an infant, and in years a boy, In mind a slave to every vicious joy; From every sense of shame and virtue wean’d; In lies an adept, in deceit a fiend; Versed in hypocrisy, while yet a child; Fickle as wind, of inclinations wild; Women his dupe, his heedless friend a tool; Old in the world, though scarcely broke from school; Damćtas ran through all the maze of sin, And found the goal when others just begin: Even still conflicting passions shake his soul, And bid him drain the dregs of pleasure’s bowl; But, pall’d with vice, he breaks his former chain, And what was once his bliss appears his bane. Chłopiec w swych latach, dla świata- dzieckiem; W sidłach każdej uciechy zdradzieckiej; Wyzuty z cnót i wszego zmieszania; Uczony w kłamstwie, w oszustwie maniak; Biegły w obłudzie w progu młodości; Zmienny jak wiatr, dziki z namiętności; Kpi sobie z dam, wierny druh narzędziem; Ledwie żak a znany w świecie wszędzie. Damaetas przebył labirynt winy, Przebiegł nim jeszcze zaczęli inni. Choć inna pasja co raz duszę płoszy, Cedzi wciąż resztki z czary rozkoszy. Znużony winą pęta swe łamie; Co niegdyś rozkosz - teraz nękaniem. EDIT: Dopiero po czasie spostrzegłem, że jest oddzielny dział na przekłady poezji... Proszę o przeniesienie i niebicie RE: Damaetas - Gunnar - 19-10-2018 Przenoszę i nie biję Aż tak w englisz lyngłydź nie jestem by wypowiadać się o wierności przekładu, ale polska wersja wyszła Ci świetnie. Już wspominałem, że zatrudniłbym Cię do poprawienia wierszowanych fragmentów mojej książki? Ode mnie 5* RE: George Byron - Damaetas - kubutek28 - 27-10-2018 Cytat:Już wspominałem, że zatrudniłbym Cię do poprawienia wierszowanych fragmentów mojej książki?Pamiętam, chętnie Cóż, jedyne co chcę dopowiedzieć, to to, że nie zależało mi na tłumaczeniu słowo w słowo, a raczej na stworzeniu trochę takiego polskiego odpowiednika na motywach Byronowego wiersza. Sądzę zresztą, że inaczej by się nie dało, a już na pewno nie miałoby to formy takiej "wierszowej". Pamiętam, że dość późno sobie uświadomiłem, że jedna z pieśni kościelnych Kochanowskiego, to po prostu tłumaczenie i stylizacja jednego z psalmów, potem dopiero odkryłem cały psałterz Kochanowskiego. W tym przypadku chciałem zrobić coś podobnego. |