Poszerzanie horyzontów - czyli teksty w różnych językach
#5
Przerzutnie! W angielskich wierszach są nawet bardziej potrzebne niż w polskich. Nie podoba mi się wrzucanie wszędzie "I", Sith przepisał w nieco lepszej formie, ale wciąż wydźwięk jest raczej dziecinny.
Co do tematu pisania - osobiście udzielam się po prostu na angielskich/niemieckich/norweskich forach literackich i czytam ich strony internetowe.
Pisząc w innym języku na polskim forum wszystko jest takie samo jak po polsku - wydźwięk, słownictwo, struktura, podtekst, odbiór i komentarze, różnica tylko, że słowa są przetłumaczone. I tylko słowa tekstu, nie komentarzy, co również imho jest słabe. Nic więcej. Ewentualnie zapis dialogów w prozie, ale to też już raczej coraz lżejsza różnica (awangarda). A, no i tu musiałabyś mieć 100% poprawny gramatycznie tekst, a angielskojęzyczni odbiorcy Cię za taką gramatyczność nieraz zrugają, ponadto jesteśmy nauczeni wielu zwrotów owszem, ładnych, ale tak archaicznych, że niektórzy native speakers nie zrozumieją albo zwrócą uwagę. Pewnie nawet bardziej niż na tekst. Miałam tak z "were I you", nie będę tłumaczyć, tylko tak rzucę do zastanowienia.

Wracając do wiersza: jeśli chcesz dobrze pisać, musisz dużo czytać. Jeśli chcesz dobrze pisać w innym języku, musisz dużo czytać w innym języku. Chcesz dobrze mówić - musisz dużo słuchać itd.

"The Poor Ghost" Christina Rosetti (fragment)

"Oh whence do you come, my dear friend, to me,
With your golden hair all fallen below your knee,
And your face as white as snowdrops on the lea,
And your voice as hollow as the hollow sea?



"I Wandered Lonely as a cloud" William Wordsworth (fragment)

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.


Zwróć uwagę na temat i słownictwo oraz środki językowe. W angielskim jest praktycznie to samo, co w polskim - metafory, przerzutnie, czasem neologizmy (ale rzadziej niż u nas), porównania, animizacje itd., wszystko się nawet nazywa tak samo, bo wzięło się z łaciny. Tylko niektóre słowa mają x odpowiedników, wszystko zależy od kontekstu, obrazu itp.

Kwestią podlegającą głębszemu zastanowieniu jest czy pisanie w innym języku naprawdę "poszerza horyzonty". Dla mnie to tylko skuteczniejsza forma nauki innego języka.
Poza tym uważam, że na va nikt się raczej na to nie porwie, na pewno nie na dłuższą metę. Nasi (polscy) piszący chcą się tylko wydać (jest to nawet większy priorytet niż nauczenie się porządnie pisać), za granicą musieliby zrozumieć tamtejszy rynek, a wciąż nie mieliby szans z rdzennymi użytkownikami danego języka, prościej kupić tłumacza i agenta, jeśli ktoś jest zdesperowany z wydaniem się. A nie mieliby szans m.in. dlatego, że struktura i tematyka literatury w każdym kraju jest kompletnie inna, wbrew pozorom. Ciężko stworzyć coś uniwersalnego na szczeblu kulturalnym, pomimo globalnej wioski i takiegoż mózgu.

No, się rozgadałam i pobłądziłam. W każdym razie - poczytaj coś więcej po angielsku, rozejrzyj się na forach. Chociaż oni mają chyba już tylko jedno działające (żywe) forum, ludzie anglojęzyczni, ich sytuacja z nowymi miłośnikami literatury/młodymi pisarzami jest tak samo kiepska jak u nas. Z tym że tam zdarza im się jeszcze rejestrować, żeby odrobić pracę domową. Niemieckich for jest znacznie więcej, ale w większości służą one raczej informowaniu o wydarzeniach kulturalnych na temat pisania i recenzjom książek, rzadko udaje mi się trafić na coś autorskiego, ale zrzucam to też trochę na karb mojej wciąż zbyt słabej znajomości języka, by dokopać się do tego, czego szukam.
Nie ma sensu robienia z polskiego forum literackiego wielojęzykowego miszmaszu, według mnie. Chyba że ktoś chce przyszpanować, to proszę bardzo, bo do tego tylko służy pisanie w ostatnich latach, z tego, co obserwuję. Z drugiej strony youtuberzy nieco podratowali sytuację, więc może się w końcu wygrzebiemy w temacie czystki intelektualnej.

Pozdrówka!
Odpowiedz


Wiadomości w tym wątku
RE: Poszerzanie horyzontów - czyli teksty w różnych językach - przez BEL6 - 27-07-2017, 07:44

Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości