.
The Earth without art is just eh.
Zmienna pogoda
|
.
The Earth without art is just eh.
17-12-2012, 15:24
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 17-12-2012, 15:32 przez Piramida88.)
Ciekawe spostrzeżenia Lexis.
Taki skondensowany słoik pogody. Czasami robię przetwory na zimę. Nie za dużo, bo po co jak jest się samemu? No ale jak nazbieram coś z ogródka to i robię. Śliwki to jesień, a więc jesień skondensowana w słoiku. Truskawki to lato, czyli skondensowane lato i tak analogicznie... Mi się nawet podoba. Na tę chwilę na pewno, chociaż temat wymaga większego zainteresowania jednak złote liście spadają ci z oczu prosto w ciepłe* objęcia to zima która trzyma za chłodne ręce królową śniegu * zima paradoksalnie kojarzy się z ciepłem(trzaskający ogień w kominku i uczucia związane ze świętami) Szła bym w tym kierunku, to co piszesz musisz odmalować słowami. Jaka jest jesień w oczach? Złota, czy czerwona? Łzy radości, czy smutku? A może śmiech dzieci czekających na deszcz, by poskakać w kałużach? PS. Ja odniosłam się do zmiennych pór roku, ale to samo możesz zrobić ze zmienną pogodą, choć właśnie o to w tym chodzi
17-12-2012, 15:29
Hmm... Faktycznie warto rozszerzyć opis poszczególnych pór roku. Popracuję nad tym
Dzięki za komentarz, pozdrawiam! The Earth without art is just eh.
17-12-2012, 16:19
Dla mnie to jest o niczym. Zimę w sercach jeszcze rozumiem, ale reszta tej wyliczanki jest pozbawiona sensu (bo jest bez kontekstu).
Możnaby zamienić jesień z wiosną czy latem i na jedno wyjdzie. Nic z tego wiersza nie wynika, naprawdę, nawet pointy nie ma. Ciekawe spostrzeżenia? Gdzie? You'll never shine
Until you find your moon To bring your wolf to a howl. --- Saul Williams
17-12-2012, 16:56
Cytat:Ciekawe spostrzeżenia? Gdzie?Myślałam tutaj o personifikacji swego rodzaju. Może nie do końca jest widoczna w tekście, ale wychodzi od niego. Miałam na myśli powiązania pory roku z uczuciami i pogodą. Czy powinnam inaczej to nazwać?
17-12-2012, 17:00
Aha. No ja pomyślałem o ciekawych spostrzeżeniach w treści wiersza, bo tak to zabrzmiało A w przypadku tego wiersza ciężko mówić o "spostrzeżeniach" jako takich, bo mamy tutaj puste określenia.
You'll never shine
Until you find your moon To bring your wolf to a howl. --- Saul Williams
17-12-2012, 17:06
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 17-12-2012, 17:06 przez Piramida88.)
Mhm, no raczej. Trzeba to zobrazować. Generalnie nie powinno się pisać wierszy szybko, a ten na taki wygląda. Był pomysł, ale słabo zrealizowany. Znam to z wcześniejszych lat. Kwestia czasu i powinno być lepiej
Pozdrawiam. |
« Starszy wątek | Nowszy wątek »
|