20-02-2010, 14:18
Bezell, muszę Ci pogratulować. Duża poprawa, humor o wiele wyższych lotów niż np. ten w "Drugim mięsie". Jest w tym sens, no i przestałeś stosować te swoje oksymorony Brawo! Tak trzymaj stary! Aha, i nieźle wykorzystany pomysł, najlepsze kawałki pisze się w oparciu o codzienne zdarzenia
Tu i ówdzie rytmika Ci poszła, podam kilka przykładów, w ramach ćwiczenia resztę wyszukaj sam. Są takie strofy, gdzie np. 3 wersy mają po 8 sylab. a czwarty ma 9. W takich przypadkach staraj się żeby wszystkie 4 miały po 8:
"Przynieście mi w mig kiełbasę!" - "Przynieś mi tu w mig kiełbasę"
"Umie sługa pichcić tak w tym tłumie?!" - "Umie sługa pichcić w tłumie?!"
Ogólnie jest dobrze, widać poprawę Bezell. Oby tak dalej!
Malbi]W niektórych momentach zwroty są cholernie niegramatyczne jak np. kilo banana".[/quote napisał(a):Uważam, że nieźle się to wkomponowało w cały tekst i dodało mu charakteru - król co tylko żre i nawet się wysłowić nie potrafi. Co nie zmienia faktu, że jest to niepoprawny językowo zwrot. Ale śmiało można go zostawić.Również nie zgodzę się Malb. Kawałek o smerfach i gumisiach mi osobiście się spodobał i rozśmieszył. Co do "Weź, się nie obijaj, Jora!" to racja - jest to zwrot potoczny i nie powinno się go używać.
[quote="Malbi"]Wzmianki o smerfach, gumisiach albo zwroty typu "weź" też nie są mile widziane.
Tu i ówdzie rytmika Ci poszła, podam kilka przykładów, w ramach ćwiczenia resztę wyszukaj sam. Są takie strofy, gdzie np. 3 wersy mają po 8 sylab. a czwarty ma 9. W takich przypadkach staraj się żeby wszystkie 4 miały po 8:
"Przynieście mi w mig kiełbasę!" - "Przynieś mi tu w mig kiełbasę"
"Umie sługa pichcić tak w tym tłumie?!" - "Umie sługa pichcić w tłumie?!"
Ogólnie jest dobrze, widać poprawę Bezell. Oby tak dalej!
You'll never shine
Until you find your moon
To bring your wolf to a howl.
Until you find your moon
To bring your wolf to a howl.
--- Saul Williams