18-01-2016, 21:42
Szczepan, pewnie że nie pamiętam konkretnego słowa. Ale wszystko co jest tłumaczone, jest skażone wiedzą i interpretacją tłumacza. Gdyby było inaczej, przetłumaczono by raz i już. Tłumaczenie jest jednocześnie formą dopasowywania słów do własnych poglądów bądź gustu. A Biblia jest tu wybitnym przykładem tego zjawiska. Aby mieć pewność trzeba po prostu znać język oryginału.
I nie lubię powoływania się arbitralnego na cytaty. Bo zacytuję: Judasz poszedł i powiesił się i dodam kolejny cytat - Idźcie i czyńcie podobnie. I co mi wyszło do kupy z cytowania?
Zostaw trochę tej ratafii. Nie bądź wiśnia.
I nie lubię powoływania się arbitralnego na cytaty. Bo zacytuję: Judasz poszedł i powiesił się i dodam kolejny cytat - Idźcie i czyńcie podobnie. I co mi wyszło do kupy z cytowania?
Zostaw trochę tej ratafii. Nie bądź wiśnia.