(05-01-2020, 20:29)D.M. napisał(a): Chyba umieściłeś ten przekład w niewłaściwym miejscu. Trzeba było w naddziale "Liryka", a tu jest "Epika". Niestety, każdy z trzech działów dla przekładów nazywa się po prostu "Przekłady", a trzeba jeszcze zwracać uwagę, w jakim naddziale się znajduje. To bywa mylące. Ja kiedyś też się omyliłem i przypadkowo wlazłem z tłumaczeniem wiersza do naddziału "Dramat".Dima, to przekład, więc co do "przesady narratora" nie wypowiadam się. Dzięki.
A co do smutnej treści tej pieśni, to napiszę tylko o tych dwóch linijkach:
Cytat:Ja wiem, że już na mnie nie czekasz,
I listy me rwiesz bez czytania
Uważam, że to duża przesada ze strony narratora. A jeśli on ma rację, to znaczy, że to duża przesada ze strony osoby, do której się zwraca. Po co komuś potrzebna taka drastyczna strata informacji: rwanie listów bez czytania? :-?
(06-01-2020, 15:50)Gunnar napisał(a): Utwór zacny.
Temat przenoszę do przekładów liryki.
Pozdrawiam
Przyjemnie, Gunnar. Dzięki.