16-09-2019, 14:20
Wszystko zależy od talentu tłumacza.
Moim zdaniem tłumacz powinien być w pewnym sensie poetą.
Zagadki i metafory.
Transkrypcja jest niemożliwa w sensie dosłownym ze względu na różne kręgi kulturowe i całkiem różne memy, czy też archetypy, jak mawiał Jung.
Dobry tłumacz potrafi przesadzić i zaszczepić, choć sadzonka nieco się różni w każdym języku.
Przypisy nie są złe, ale wolałbym je na ostatniej stronie.
Przede wszystkim życzyłbym sobie tłumaczy z wyobraźnią.
Moim zdaniem tłumacz powinien być w pewnym sensie poetą.
Zagadki i metafory.
Transkrypcja jest niemożliwa w sensie dosłownym ze względu na różne kręgi kulturowe i całkiem różne memy, czy też archetypy, jak mawiał Jung.
Dobry tłumacz potrafi przesadzić i zaszczepić, choć sadzonka nieco się różni w każdym języku.
Przypisy nie są złe, ale wolałbym je na ostatniej stronie.
Przede wszystkim życzyłbym sobie tłumaczy z wyobraźnią.
Kłamstwo wymaga wiary, aby zaistnieć. Uwierzę w każde pod warunkiem, że mi się spodoba.
J.E.S.
***
Jak być mądrym.. .?
Ukrywać swoją głupotę!
G.B. Shaw
Lub okazywać ją w niewielkich dawkach, kiedy się tego po tobie spodziewają.
J.E.S.
J.E.S.
***
Jak być mądrym.. .?
Ukrywać swoją głupotę!
G.B. Shaw
Lub okazywać ją w niewielkich dawkach, kiedy się tego po tobie spodziewają.
J.E.S.