Tłumaczenia jako wypaczenia
#1
Oto jeszcze jedne rozważania, które kiedyś zostały zamieszczone na innym forum i które mogą zainteresować tutejszych forumowiczów.

Tłumacz utworu literackiego często musi wymyślać jakieś niestandardowe postępowania dla tłumaczenia czegoś takiego, czego się nie da przetłumaczyć bezpośrednio. Np. kiedy występuje gra słów. Uważam, że czasem tłumacze przesadzają z takimi niestandardowymi tłumaczeniami: tłumaczą to, co, moim zdaniem, lepiej byłoby pozostawić w obcej postaci, wyjaśniając czytelnikowi, o co chodzi. Nic nie mam przeciwko tłumaczeniu po prostu gry słów, bo podobna do niej gra słów w innym języku rzeczywiście adekwatnie przedstawia sytuację. 

Jednak rozpatrzmy np. opowiadanie o Sherlocku Holmesie "Tańczące sylwetki", w którym Holmes rozszyfrowuje tekst napisany pewnym szyfrem. Czytałem to opowiadanie po rosyjsku i po ukraińsku. I wszędzie, gdzie to czytałem, tłumacz zastępuje oryginalne zaszyfrowane wiadomości ich tłumaczeniami na język odpowiednio rosyjski czy ukraiński i przedstawia je innymi ciągami tańczących ludzików, niż w oryginale, wymyślając na nowo, jaki ludzik jaką literę oznacza, przy czym to już są litery rosyjskie czy ukraińskie. Odpowiednio się zmieniają też wyjaśnienia Holmesa o tym, jak konkretnie on myślał, żeby to rozszyfrować. 

Przepraszam, ale takie tłumaczenie nie przedstawia adekwatnie tego, co napisał Doyle. To po prostu inne opowiadanie, choć analogiczne do tego oryginalnego. Co więcej, to opowiadanie jest surrealistyczne. Mamy do czynienia z angielskim detektywem, który rozszyfrowuje rosyjski (czy ukraiński) tekst, doskonale posługuje się odpowiednim językiem i skądś wie, że ten tekst jest właśnie w tym języku. A tekst przecież napisał jakiś chicagoski bandyta. Prawdopodobnie, Holmes od razu zrozumiał, że w Chicago tylko rosyjska (czy ukraińska) mafia jest zdolna do tego, by wymyślić swój tajny szyfr. Big Grin

Jeżeli kogoś interesują inne przykłady dziwnie wyglądających tłumaczeń, to mogę jeszcze przytoczyć.
Odpowiedz


Wiadomości w tym wątku
Tłumaczenia jako wypaczenia - przez D.M. - 03-08-2019, 20:50
RE: Tłumaczenia jako wypaczenia - przez Gunnar - 05-08-2019, 18:33
RE: Tłumaczenia jako wypaczenia - przez D.M. - 05-08-2019, 19:55
RE: Tłumaczenia jako wypaczenia - przez Alchemik - 16-09-2019, 14:20

Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości