mój sen - mein traum - Wersja do druku +- Via Appia - Forum (https://www.via-appia.pl/forum) +-- Dział: LIRYKA (https://www.via-appia.pl/forum/Forum-LIRYKA) +--- Dział: Poezja (https://www.via-appia.pl/forum/Forum-Poezja) +---- Dział: Poezja 2011 (https://www.via-appia.pl/forum/Forum-Poezja-2011) +---- Wątek: mój sen - mein traum (/Thread-m%C3%B3j-sen-mein-traum) |
mój sen - mein traum - kaote - 16-05-2011 Nie samą prozą człowiek żyje. Kolejna staroć. Czuję w sobie zalążek wiersza, powklejam tu parę rzeczy, a kto wie, może wreszcie napiszę coś nowego? PS. Jako ciekawostkę wklejam dwa utwory - obydwa mojego autorstwa. Swego czasu lubiłam tłumaczenia i żeby było łatwiej, zaczynałam od tłumaczenia samej siebie ^^ Jeśli komuś wersja numer 2 nic nie mówi, proszę ją zignorować i zabrać się chyżo do krytykowania jedynie wersji nr 1. Gdy się smutki zbudziły głęboko w sercu mym, Uciekłam... A gwiazdy zaniosły się swym śmiechem złym Wiatr przywiódł z sobą lodowatą falę A gwiazdy krzyczały: "Biegnij jeszcze dalej!"* Biegłam coraz szybciej*, nałogiem dotknięta Tylko tyś mógł sprawić, by klątwa była zdjęta Nikt nie miał władzy, żeby mnie zatrzymać Aż Ciebie spotkałam... Bo Tyś mnie powstrzymał. Czy promień słońca pokona noc ciemną** Pytamy głośno; czekamy daremno Cisza odpowiada, tego nie wie nikt... Do dzisiaj nie wiemy także i my... Als die Traurigkeit in meinem Herzen aufwachte Ich begann zu fliehen, während Sterne lachten Und der Wind wehte mit der kalten Welle Die Sterne glitzten und schrieen: „Schneller und schneller!“ Ich rannte immer weiter, das war eine Sucht Nur du konntest mich retten, brechend diesen Fluch Mich anzuhalten, niemand hatte Macht Bis ich dich traf... Du hast es geschafft. Ob der Sonnenstrahl die ewige Nacht bricht Wir fragten laut, warteten eine Weile Stille uns antwortet, denn es wusste keiner... Und wir – bis heute wissen wir es nicht... RE: mój sen - mein traum - księżniczka - 16-05-2011 Do wersji polskiej: za dużo wielokropków. W tłumaczeniu zresztą to samo. Cytat:Gdy się smutki zbudziły głęboko w sercu mym,to powtórzenie mnie drażni, warto przemyśleć zastąpienie tego jakoś, albo chociaż wyrzucenie któregoś "a". Chociaż podobają mi się śmiejące się złym śmiechem i krzyczące gwiazdy. Podoba mi się nastrój, ale sugerowałabym to przebudować, zrezygnować z rymów (?) i zarazem z szyku przestawnego. Język chyba nawet pasuje, ale za dużo słów. Nad tłumaczeniem muszę się jeszcze zastanowić, ale na pierwszy rzut oka wydaje się bardzo dobre, co zresztą w twoim przypadku nie jest jakąś sensacją. W każdym razie oddaje sens, chyba nawet jest bardziej rytmiczne, przynajmniej na początku tekstu. RE: mój sen - mein traum - Kheira - 16-05-2011 Irytują mnie z lekka zupełnie niepotrzebne wielokropki, rzucone tak ad hoc (przynajmniej takie odnoszę wrażenie). Polska wersja, stety bądź niestety, umywa się do niemieckiej. Tłumaczenia miejscami są naciągane. Nadużywasz zaimków w dodatku w dość archaicznej formie, np. mym, twym, co niestety wpływa trochę negatywnie na stylistykę wiersza. Miejscami rymy są dość banalne a metrum kuleje, przez co wiersz nie czyta się płynnie. Nie wiem, która wersja wiersza była pierwowzorem, ale z niemieckiej wyszłaś / wyszedłeś obronna ręką. Chętnie poczytam Twoje wiersze w j.niemieckim, nad pisaniem w j.polskim musisz jeszcze trochę popracować. Pozdrawiam. RE: mój sen - mein traum - kaote - 16-05-2011 Chyba nie napisałam - wersja niemiecka była wersją pierwotną. RE: mój sen - mein traum - księżniczka - 16-05-2011 I wszystko jasne, już wiem, dlaczego wydawała mi się lepsza |