E. Hauser - "Wieczna gra" - Wersja do druku +- Via Appia - Forum (https://www.via-appia.pl/forum) +-- Dział: EPIKA (https://www.via-appia.pl/forum/Forum-EPIKA) +--- Dział: Przekłady (https://www.via-appia.pl/forum/Forum-Przek%C5%82ady) +--- Wątek: E. Hauser - "Wieczna gra" (/Thread-E-Hauser-Wieczna-gra) |
RE: E. Hauser - "Wieczna gra" - Gunnar - 05-05-2020 (05-05-2020, 12:24)D.M. napisał(a): PS. Co do tamtej "wspaniałości", to, być może, problem polega na tym, że miałem napisać przymiotnik "wspaniałe" zamiast przysłówka "wspaniale"? Czyli "ależ to było tak wspaniałe", a jeszcze lepiej chyba "ależ to było takie wspaniałe". Jak to jeszcze raz przeczytałem na głos to dysonans znika. To zdanie jest po prostu niestandardowe, jeśli chodzi o budowę, ale chyba poprawne. RE: E. Hauser - "Wieczna gra" - D.M. - 06-05-2020 Dziękuję bardzo za wyjaśnienia. Już wszystko dobrze zrozumiałem i wiem, jak poprawić. Ostatni post zrozumiałem tak, że zdanie ze słowem "wspaniale" proponujesz pozostawić jak było; jeśli miałeś na myśli coś innego, proszę napisać. Co do rodzaju męskoosobowego, to przy nieobecności wyrażonego słownie podmiotu zdania raczej wolę uzależniać rodzaj od płci faktycznego podmiotu. Tym bardziej, że rodzaj męskoosobowy jest niby bardziej neutralny i czasem pojawia się w bardzo nieoczekiwanych miejscach. Np. znam taką ciekawostkę, że językoznawcy uważają, że trzeba mówić "Baba i kot siedzieli na werandzie", a nie "siedziały", pomimo tego, że ani "baby", ani "koty" nie są formami męskoosobowymi. RE: E. Hauser - "Wieczna gra" - Gunnar - 06-06-2020 (24-12-2019, 00:18)D.M. napisał(a): Gdyby w tym momencie ktoś przypomniał mu o jego Roli! ("Roli" z dużej litery celowo?) Ale Reżyser miał rację, suflerzy nie mogli działać otwarcie. Tak, dostrzegał sygnały: w tym roku w szkole teatralnej byli najlepsi wykładowcy. A ze wstępem do szkoły ekonomicznej pojawiły się trudności: uczelnia nie dawała miejsca w akademiku, a nie miał gdzie mieszkać w stolicy. Ale rodzice byli gotowi do znalezienia pieniędzy na wynajmowanie (wynajęcie?) mieszkania, oby tylko zapomniał o swoim durnym teatrze i szedł tam, gdzie jest realna perspektywa kariery i zarobków! RE: E. Hauser - "Wieczna gra" - D.M. - 06-06-2020 Dziękuję, Gunnarze, za kolejne uwagi. Zgadzam się z tymi zmianami, które proponujesz w ostatnim akapicie, z wyjątkiem tej, w której chodzi o "najbardziej ostatni kierunek". Nie zrozumiałeś tego zdania: chodzi nie o to, że ten kierunek był najnowszy, a o to, że był najgorszy, bo ostatni w rankingu uczelni. Być może, zaproponujesz sformułowanie, które wyrazi to zrozumialej? O ile pamiętam, sprawdzałem, że fraza "najbardziej ostatni" zdarza się w Internecie; wydaje mi się, że w odniesieniu do miejsca w rankingu brzmi naturalnie. A teraz o propozycjach z innych akapitów. Słowo "Roli" napisano dużą literą, oczywiście, celowo. Pisanie niektórych słów dużymi czy małymi literami pozostawiam odpowiednio do tego, jak napisał autor, nawet pomimo tego, że w niektórych miejscach dostrzegam niekonsekwencję w tym zakresie. Akurat w tym miejscu nawet raczej nie ma niekonsekwencji. Do tamtej Roli z innego świata całkiem pasuje duża litera, zwłaszcza ze względu na to, że w tej części utworu wspomina się też o rolach w kółkach teatralnych. Co do słów "wynajmowanie" i "wynajęcie", to wydaje mi się, że bardziej pasuje "wynajmowanie", bo pieniądze płaci się okresowo, a nie jednorazowo. Być może, jest jakaś subtelność przemawiająca za słowem "wynajęcie"? "I" na początku zdań z reguły pozostawiam tam, gdzie autor tak napisał. Nie sądzę, by w polskich utworach zalecenie unikania takiego "i" działało mocniej, niż w rosyjskich. "Chciał zostać dzieckiem" brzmi zbyt neutralnie i nieprawidłowo wyraża myśl. Przecież jest taki zwrot: "chce się (komuś)". Być może, zaproponujesz nieco inną frazę z tym zwrotem i z podkreśleniem wysokiego stopnia chęci (co u mnie wyraża słowo "tak")? RE: E. Hauser - "Wieczna gra" - Gunnar - 06-06-2020 (06-06-2020, 21:26)D.M. napisał(a): Dziękuję, Gunnarze, za kolejne uwagi."najbardziej ostatni" to dziwnie brzmi, jeśli coś jest ostatnie to jest ostatnie. Nie może być bardziej ostatnie. Bo jeśli jest mniej ostatnie to już nie jest ostatnie. (06-06-2020, 21:26)D.M. napisał(a): Co do słów "wynajmowanie" i "wynajęcie", to wydaje mi się, że bardziej pasuje "wynajmowanie", bo pieniądze płaci się okresowo, a nie jednorazowo. Być może, jest jakaś subtelność przemawiająca za słowem "wynajęcie"?Płacenie nie ma nic do rzeczy. Równie dobrze można uzasadniać, ze wynajmuje się tylko raz podczas podpisywania umowy, a dalej jest się w stosunku najmu. W tym zdaniu moim zdaniem brzmi lepiej tak jak zaproponowałem. (06-06-2020, 21:26)D.M. napisał(a): "I" na początku zdań z reguły pozostawiam tam, gdzie autor tak napisał. Nie sądzę, by w polskich utworach zalecenie unikania takiego "i" działało mocniej, niż w rosyjskich.I w rosyjskim też jest "I" jako pierwsza litera w drugim zdaniu? (i im) Wygląda dziwnie, choć przy czytaniu na głos problem zdaje się znikać. Cytat:"Chciał zostać dzieckiem" brzmi zbyt neutralnie i nieprawidłowo wyraża myśl. Przecież jest taki zwrot: "chce się (komuś)". Być może, zaproponujesz nieco inną frazę z tym zwrotem i z podkreśleniem wysokiego stopnia chęci (co u mnie wyraża słowo "tak")?To tak naprawdę jest tu kwestia czasu przeszły/teraźniejszy RE: E. Hauser - "Wieczna gra" - D.M. - 07-06-2020 Cytat:"najbardziej ostatni" to dziwnie brzmi, jeśli coś jest ostatnie to jest ostatnie. Nie może być bardziej ostatnie. Bo jeśli jest mniej ostatnie to już nie jest ostatnie. No tak. To takie przesadne sformułowanie dla podkreślenia tego faktu, że coś jest naprawdę ostatnie. Można znaleźć przykłady użycia tego zwrotu: https://www.google.com/search?rlz=1C1AVNE_enPL656PL656&ei=xEPdXv_uBs7i6QTA74GgCA&q=%22najbardziej+ostatni%22&oq=%22najbardziej+ostatni%22&gs_lcp=CgZwc3ktYWIQDDoECAAQRzoGCAAQFhAeUPEuWMc_YP5KaABwAXgAgAFOiAGVAZIBATKYAQCgAQGqAQdnd3Mtd2l6&sclient=psy-ab&ved=0ahUKEwj_4Jzau_DpAhVOcZoKHcB3AIQQ4dUDCAw Jednak wygląda na to, że w języku polskim emocjonalne nacechowanie takiego zwrotu jest faktycznie inne, niż w rosyjskim. Jak uważasz, warto napisać po prostu "ostatni" czy, być może, wyrazić to jakąś inną frazą? Cytat:Płacenie nie ma nic do rzeczy. Równie dobrze można uzasadniać, ze wynajmuje się tylko raz podczas podpisywania umowy, a dalej jest się w stosunku najmu. W tym zdaniu moim zdaniem brzmi lepiej tak jak zaproponowałem. Ok, chyba poprawię na "wynajęcie". Cytat:I w rosyjskim też jest "I" jako pierwsza litera w drugim zdaniu? (i im) Chyba chodzi Ci o to, że następne po "i" słowo znów zaczyna się od "i". Rzeczywiście, to może być argumentem za zmianą. W języku rosyjskim następne słowo nie zaczyna się od "i". Ale piszesz, że niby to już nie wydaje Ci się problemem; dlatego chyba pozostawię. Cytat:To tak naprawdę jest tu kwestia czasu przeszły/teraźniejszy Ale Twoja propozycja co do tego miejsca nie zawierała zmian czasu. PS. Co do "ostatniego", to teraz zdecydowałem zmienić szyk i napisałem tak: "ostatni w rankingu uczelni kierunek". RE: E. Hauser - "Wieczna gra" - Gunnar - 08-06-2020 (07-06-2020, 20:57)D.M. napisał(a):To rozwiązuje sprawęCytat:"najbardziej ostatni" to dziwnie brzmi, jeśli coś jest ostatnie to jest ostatnie. Nie może być bardziej ostatnie. Bo jeśli jest mniej ostatnie to już nie jest ostatnie. (07-06-2020, 20:57)D.M. napisał(a):Dlatego warto czytać swoje utwory na głos. Można wtedy wyłapać sporo "zgrzytających" momentów. Z drugiej strony, gdy coś wydaje się dziwne, dobrze to przeczytać na głos. Wtedy może się okazać, że brzmi dobrze.Cytat:I w rosyjskim też jest "I" jako pierwsza litera w drugim zdaniu? (i im) (07-06-2020, 20:57)D.M. napisał(a):A przepraszam. Chodziło o aspekt dokonany i niedokonany. Niedokonany w tym kontekście źle brzmi. Plus w twojej wersji jest to zdanie bezosobowe.Cytat:To tak naprawdę jest tu kwestia czasu przeszły/teraźniejszy RE: E. Hauser - "Wieczna gra" - D.M. - 08-06-2020 Cytat:Niedokonany w tym kontekście źle brzmi. No ale znów: "chciał", jak proponujesz, to też aspekt niedokonany. Poza tym, w moim odczuciu tu pasuje właśnie aspekt niedokonany. Chodzi o emocje ciągle towarzyszące, a nie o pojawienie się jakichś chęci. No i bezosobowość zdania też jest na miejscu, bo chcę użyć właśnie tego zwrotu "chciało się". A może, nie podoba Ci się, że użyłem w aspekcie niedokonanym słowa "pozostawać (dzieckiem)"? Chyba jednak pasuje. RE: E. Hauser - "Wieczna gra" - Gunnar - 09-06-2020 (08-06-2020, 20:28)D.M. napisał(a):Pozostać - dokonanyCytat:Niedokonany w tym kontekście źle brzmi. Pozostawać - nie dokonany A zbitka "chciało się pozostawać" jak dla mnie brzmi fatalnie RE: E. Hauser - "Wieczna gra" - D.M. - 09-06-2020 Dokładniej, fraza brzmi następująco: "Ale tak się chciało pozostawać dzieckiem [...]". Wyszukiwanie podobnych fraz w Internecie podpowiada mi, że "się" lepiej postawić po "chciało", a "pozostać" lub "zostać" faktycznie brzmi normalniej, niż "pozostawać" (choć ciągi "chciało się pozostawać" i nawet "się chciało pozostawać" również się zdarzają, zaledwie kilka razy). Ale na razie nie chcę zamieniać "pozostawać" na "pozostać", bo przyszło mi na myśl, że aspekt niedokonany lepiej uzgadnia się z dalszą częścią zdania: "wychodzić na scenę i grać, grać, grać!". Przecież tam wszystkie czasowniki są niedokonane. Jak uważasz, czy nie jest to przekonującym argumentem za zachowaniem słowa "pozostawać"? I jeszcze jedna myśl: czy nie będzie lepiej brzmiało, jeżeli napisać "chciało mu się"? RE: E. Hauser - "Wieczna gra" - Gunnar - 09-06-2020 (09-06-2020, 11:38)D.M. napisał(a): Dokładniej, fraza brzmi następująco: "Ale tak się chciało pozostawać dzieckiem [...]". Wyszukiwanie podobnych fraz w Internecie podpowiada mi, że "się" lepiej postawić po "chciało", a "pozostać" lub "zostać" faktycznie brzmi normalniej, niż "pozostawać" (choć ciągi "chciało się pozostawać" i nawet "się chciało pozostawać" również się zdarzają, zaledwie kilka razy). Ale na razie nie chcę zamieniać "pozostawać" na "pozostać", bo przyszło mi na myśl, że aspekt niedokonany lepiej uzgadnia się z dalszą częścią zdania: "wychodzić na scenę i grać, grać, grać!". Przecież tam wszystkie czasowniki są niedokonane. Jak uważasz, czy nie jest to przekonującym argumentem za zachowaniem słowa "pozostawać"? Chyba dołożenie "mu" nie pomoże temu zdaniu. A to, że czasowniki w pozostałej części zdania są niedokonane nie przeszkadza, wręcz przeciwnie. Z taką różnicą zdanie brzmi lepiej. A jeszcze lepiej by wybrzmiało moim zdaniem zamieniając przecinek na ; RE: E. Hauser - "Wieczna gra" - D.M. - 10-06-2020 Napisałem "Ale tak chciało się pozostać dzieckiem". Co do średnika, to on, moim zdaniem, nie bardzo pasuje, głównie dlatego, że autor użył przecinka, a średniki w języku rosyjskim nie są rzadziej używane, niż w polskim. To zdanie jest przeznaczone do szybkiego przeczytania, a średnik sugerowałby, że potrzebna jest pauza. RE: E. Hauser - "Wieczna gra" - Gunnar - 17-06-2020 (24-12-2019, 00:18)D.M. napisał(a): Ale rodzice byli w siódmym niebie! Ich dziecko wstąpiło na prestiżową uczelnię, na popularny kierunek (o tym, że przestał być taki jeszcze kilka lat temu, rodzice nie wiedzieli), teraz potrafi zabezpieczyć tak siebie w wieku dojrzałym, jak i ich w starości (lub: na starość). A co jeszcze jest potrzebne do szczęścia? RE: E. Hauser - "Wieczna gra" - D.M. - 18-06-2020 Dziękuję za kolejne uwagi. Napiszę o tych, z którymi się nie zgadzam. "W starości", moim zdaniem, lepiej brzmi, niż "na starość", skoro przed tym napisano "w wieku dojrzałym". To logiczne użyć tego samego przyimka dla obu wymienionych okresów. Co do "seminariów" zamiast "zajęć praktycznych", to byłoby nawet bliższe do oryginału w pewnym sensie. Ależ czy w języku polskim można określać słowem "seminarium" zwykłe zajęcia praktyczne, nawet na 1. roku studiów? Oto co piszą na ten temat najbardziej autorytatywne polskie słowniki internetowe: https://wsjp.pl/index.php?id_hasla=7223&id_znaczenia=1988463&l=23&ind=0 https://sjp.pwn.pl/szukaj/seminarium.html Nie chcę pisać "oraz" zamiast "ale też", bo wtedy wyszłoby, że słowo "głównie" dotyczy tak "szachów", jak i innych zajęć intelektualnych. A zdanie ma zawierać informację, że to szachy były główne. Cytat:co jakichkolwiek? Przyjaciół. W zdaniu napisano, że nie miał przyjaciół, a dalej sprecyzowano, że chodzi tak o bliskich przyjaciół, jak i o niekoniecznie bliskich. RE: E. Hauser - "Wieczna gra" - Gunnar - 19-06-2020 (18-06-2020, 19:29)D.M. napisał(a): Dziękuję za kolejne uwagi. Napiszę o tych, z którymi się nie zgadzam.No właśnie nie bardzo. Nie znam nikogo, kto by mówił w starości. Na starość jest zdecydowanie dominującą i naturalną formą w języku polskim. W tym zdaniu ewidentnie lepiej i naturalnej by brzmiało. No to jak nie seminaria, to musisz znaleźć jakiś inny synonim. W zdaniu z "ale też" Masz bliskie powtórzenie "inne". Źle to brzmi. Poszukaj synonimu. |