madame[u krawca] - Wersja do druku +- Via Appia - Forum (https://www.via-appia.pl/forum) +-- Dział: LIRYKA (https://www.via-appia.pl/forum/Forum-LIRYKA) +--- Dział: Poezja (https://www.via-appia.pl/forum/Forum-Poezja) +---- Dział: Poezja 2012 (https://www.via-appia.pl/forum/Forum-Poezja-2012) +---- Wątek: madame[u krawca] (/Thread-madame-u-krawca) |
madame[u krawca] - Piramida88 - 11-12-2012 Czasami topimy się w fałszu innych ludzi, a oni wciąż robią nam fortele... (proszę o wyrozumiałość w związku z tym eksperymentem, nie wiem czy wyszedł) 11.12.2012 na miarę sukienki za ciasne jednak włożyłaś złote pantofelki na głowie zaśniedziała korona ozdabia bawiąc tłumy podszytych wielbicieli oni gasną jak stare lampiony gdy utopiłaś ich w blasku własnej tandety o naiwna twe odbicie krzywe jak zwierciadło w którym oglądasz szczęście innych ludzi rozbite na kawałki lecz sama psujesz się do reszty wreszcie RE: madame[u krawca] - księżniczka - 11-12-2012 Za mało foremny (bo "formalny" nie brzmiałoby dobrze) ten eksperyment jak dla mnie, za mało konsekwencji. Zobacz: Cytat:na miarę sukienkii tego ja-czytelnik spodziewa się dalej, rytmu, konsekwencji, a tymczasem: Cytat:jak zwierciadłozaznaczony fragment tworzy całość, a na początku wychodzi "pantofelki na głowie" i spróbuj się nie roześmiać. Końcówka z tym psuciem się do reszty nie jest dla mnie do końca zrozumiała, brakuje mi jakiegoś związku z, no właśnie, resztą Klimacik byłby całkiem fajny, gdyby nie to, co wyszczególnione powyżej. RE: madame[u krawca] - maciekbuk - 11-12-2012 Wymowa wiersza bardzo mi się podoba, forma już nie bardzo. Cytat:na miarę sukienki jak już za ciasne się znalazło, to złote zbytni tłok robi. między strofami można wstawić taki pomościk znaczeniowy, który łączy się z ich ostatnim i pierwszym wersem, nie stanowiąc jednocześnie jednolitej całości, ale musi być uzasadnione. Tutaj wyszło wręcz kuriozalnie. Bo się czyta "złote pantofelki na głowie". Cytat:zaśniedziała korona te strofy i ostatnia spodobały mi się nawet bardzo. Ale łączniki nieuzasadnione ciągle i zrobione na siłę. Mogłaś lepiej to wykonać. Ale ostatnio spadła jakość twoich wierszy, a to dlatego, że za bardzo chcesz napisać (opublikować). Też przez to przechodziłem. Poczekaj spokojnie. Niech wiersz będzie odpowiedzią na piękne myśli i piękne słowa, które powiały w głowie, a nie na odwrót. Nie chcesz chyba w grafomanię popaść. Cierpliwość cnotą jest. I na koniec Cytat:(proszę o wyrozumiałość w związku z tym eksperymentem, nie wiem czy wyszedł) Nie pozbawiaj się pewności siebie w oczach czytelnika. Taka przedmowa buduje negatywne nastawienie. Bo jeśli autor pisze, że coś nie tak... Wiele razy przejechałem się na ludziach, albo raczej źle ich oceniłem i wyidealizowałem, aby później zderzać się z szorstką rzeczywistością. Ale w twoim przypadku jeszcze raz chcę poigrać z ogniem. Z tego, co na razie widziałem, wyłania się naprawdę interesująca osobowość z dużym potencjałem i samozaparciem. Jestem pewien, że jak dobrze wszystko rozegrasz, osiągniesz wiele. Tylko teraz według mnie jest twój moment na głęboki oddech i chwilę refleksji. Sercem i nadzieją przy tobie. Pozdrawiam. RE: madame[u krawca] - Piramida88 - 11-12-2012 Miło widzieć Cię ponownie, i zawsze miło. Ten cyrk z butami był jak najbardziej zamierzony, miał prezentować pewnego rodzaju głupotę, coś w rodzaju "korony z papieru" Wtrącania były po to by podkreślić ironie w wierszu. Cytat:Wiele razy przejechałem się na ludziach, albo raczej źle ich oceniłem i wyidealizowałem, aby później zderzać się z szorstką rzeczywistością. Ale w twoim przypadku jeszcze raz chcę poigrać z ogniem. Z tego, co na razie widziałem, wyłania się naprawdę interesująca osobowość z dużym potencjałem i samozaparciem. Jestem pewien, że jak dobrze wszystko rozegrasz, osiągniesz wiele. Tylko teraz według mnie jest twój moment na głęboki oddech i chwilę refleksji. Sercem i nadzieją przy tobie. Pozdrawiam.Podnosisz na duchu. Pamiętaj, że wszystko rodzi się w głowie. Masz rację, czas na głęboką refleksje i chwile przerwy. Księżniczko, miło gościć Cię w tym pokoju. Uwagi zachowuję dla siebie i przechowuje na następny wiersz. Dzięki, że wpadłaś. RE: madame[u krawca] - Pani Pepe - 11-12-2012 Znowu tłumaczysz swój wiersz, nieładnie :< RE: madame[u krawca] - Piramida88 - 11-12-2012 Nie widzę problemu, ja dyskutuje o nim, a nie tłumaczę, Pepuś RE: madame[u krawca] - Pani Pepe - 11-12-2012 Cytat:Ten cyrk z butami był jak najbardziej zamierzony, miał prezentować pewnego rodzaju głupotę, coś w rodzaju "korony z papieru" Ja nie odbieram tego jako dyskusji tylko jako tłumaczenie, Mon Cher RE: madame[u krawca] - Piramida88 - 11-12-2012 (11-12-2012, 22:41)Pani Pepe napisał(a):Cytat:Ten cyrk z butami był jak najbardziej zamierzony, miał prezentować pewnego rodzaju głupotę, coś w rodzaju "korony z papieru" Za to ja wiem o czym piszę, a jak Ty odbierasz, to inna rzecz. RE: madame[u krawca] - wojbik - 12-12-2012 Moim zdaniem jest nie najgorzej, rozumiem przekaz, całkiem ciekawy, ale forma zupełnie mi się nie podoba. Według mnie zupełnie nie pasują te "przerywniki" italikami. Ogólnie, nie jest to zły wiersz. Pozdrawiam! RE: madame[u krawca] - Piramida88 - 12-12-2012 Dzięki wojbik za komentarz. Cóż, rozumiem, że forma chybiona. Dobrze, wezmę pod uwagę. Przynajmniej przekaz zrozumiały. It will be better Pozdrawiam |