Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Wariacja poetycka, na temat myśli napisanej przez Michaiła Kuźmina. Nr2
#1
Wariacja poetycka, na temat myśli napisanej przez Michaiła Kuźmina. Odsłona  kolejna.

А ведь это тоже ответ
на гамлетовский вопрос:
не быть в течение жизни,
но быть после смерти…

Михаил Кузьмин

Postanowiłem, że przetłumaczę myśl Michała jako fraszeczkę ...


Taką więc odpowiedź mam
na Hamleta pytanie :
nie "być" podczas życia
lecz po śmierci "być" w stanie.



... a potem pokusiłem się aby tę fraszeczkę, przetlumaczyć jeszcze raz  na  rosyjski . Oto  efekt:


Tаким образом, ответил я
на вопрос Гамлета:
не "быть", когда ты жив
но после смерти "быть" - вот это"
Odpowiedz
#2
Smakowity okruch Smile

Kurczę, kiedyś wzbraniałam się przed nauką rosyjskiego, bo tak było "w modzie". A potem kazali mi się uczyć niemieckiego i dopiero wtedy doceniłam język Dostojewskiego. Lubię i zazdroszczę Ci bardzo. Bo ja tylko umiem czytać, ale napisać / powiedzieć to już nic. Chyba że jakiś wierszyk z pamięci wyrecytuję Smile
[Obrazek: oscar.jpg]
Odpowiedz


Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości