Wariacja poetycka, na temat myśli napisanej przez Michaiła Kuźmina. Odsłona kolejna.
А ведь это тоже ответ
на гамлетовский вопрос:
не быть в течение жизни,
но быть после смерти…
Михаил Кузьмин
Postanowiłem, że przetłumaczę myśl Michała jako fraszeczkę ...
Taką więc odpowiedź mam
na Hamleta pytanie :
nie "być" podczas życia
lecz po śmierci "być" w stanie.
... a potem pokusiłem się aby tę fraszeczkę, przetlumaczyć jeszcze raz na rosyjski . Oto efekt:
Tаким образом, ответил я
на вопрос Гамлета:
не "быть", когда ты жив
но после смерти "быть" - вот это"
А ведь это тоже ответ
на гамлетовский вопрос:
не быть в течение жизни,
но быть после смерти…
Михаил Кузьмин
Postanowiłem, że przetłumaczę myśl Michała jako fraszeczkę ...
Taką więc odpowiedź mam
na Hamleta pytanie :
nie "być" podczas życia
lecz po śmierci "być" w stanie.
... a potem pokusiłem się aby tę fraszeczkę, przetlumaczyć jeszcze raz na rosyjski . Oto efekt:
Tаким образом, ответил я
на вопрос Гамлета:
не "быть", когда ты жив
но после смерти "быть" - вот это"