Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Snowflake (keep your aim high) [wiersz w jęz. angielskim]
#1
Fallen, I watch. I hope. I pray. I keep my aim high.

Fallen, I watch: darkened skies, black shoe soles and dimmed city lights.
Tall, twisted constructions; monuments’ momentum to an overrated pride,
a touch of a dark side.

Fallen, I watch: looped in an infinite race, passers-by despite me.
Vultures, rats, senseless. Blindfolded, swollen hearts; muffled off-beat.
The eternal rhythm, lost whilst they scream for a little warmth within a frozen silence.

Fallen, I watch: my brethren in millions, descending upon a white noise, the falling culture.

Inevitability.

The winter is coming, in millions.

26.09.2011
You'll never shine
Until you find your moon
To bring your wolf to a howl.
--- Saul Williams
Odpowiedz
#2
Niektóre rzeczy o niebo lepiej wyglądają i brzmią po angielsku! Ten tekst po polsku nie byłby tak dźwięczny, tak czarujący i klimatyczny. Mimo, że ze względu na język ciężko się go interpretuje - bardzo mi się podoba. I brawa za odwagę Smile
Odpowiedz
#3
a co ty chłopaczyno po polsku nie umiesz? szpanujesz że znasz język? If I were a poet I'd tell you fuck you!
Odpowiedz
#4
Nie, ale od prawie 10 lat mieszkam w Wielkiej Brytanii to i czasem pisuję po angielsku. Po polsku umiem doskonale.

Samaelitko - dzięki za komentarz Smile
You'll never shine
Until you find your moon
To bring your wolf to a howl.
--- Saul Williams
Odpowiedz
#5
Wiersz bardzo mi się podoba. Smile "I keep my aim high." - rozumiem to jako paradoks upadku pomimo wysokich celów. Śnieg wydaje mi się być w tym wierszu symbolem ideału, na który nie ma miejsca w świecie szakali i szczurów. Podmiotem lirycznym jest idealistyczna jednostka, która nie może sobie znaleźć miejsca w otaczającym ją świecie. Pamiętając inny, lepszy świat z którego upadła modli się o coś poza otaczającym ją mrozem, obojętnością i brzydotą.

W tym kontekście ciekawe zdaje się być określenie "the falling culture". Czyżbyś miał na myśli upadek wartości i kultury Zachodu? Smile Jeśli tak to "The winter is coming, in millions." kojarzy mi się z nowymi "potęgami" dwudziestego pierwszego wieku, jak Chiny czy kraje arabskie. Czymś nowym, nieznanym, niepokojącym i nieuniknionym. Smile

Więc może jest to wiersz zarazem filozoficzny i polityczny? Smile

Odpowiedz
#6
Swoboda interpretacji to jedna z rzeczy, dzięki którym poezja jest tak genialnym zjawiskiem. Zestawienia słów dla każdego znaczą co innego. Proza jest dosłowna, każde słowo, zdanie znaczy dokładnie to, co ma znaczyć - oczywiście generalizuję, bo od każdej reguły są wyjątki.

Dzięki za komentarz i ciekawą interpretację Smile
You'll never shine
Until you find your moon
To bring your wolf to a howl.
--- Saul Williams
Odpowiedz
#7
Racja, ale czytelnik ma też prawo zastanawiać się nad intencjami autora wiersza. Smile W końcu pisząc je większość autorów ma już pewną wizję tego, co mają znaczyć.
Odpowiedz
#8
Większość Smile Ten akurat tekst powstał, jako tło do cyklu zdjęć przygotowanych na wystawę pod szyldem The Winter Is Coming.
You'll never shine
Until you find your moon
To bring your wolf to a howl.
--- Saul Williams
Odpowiedz
#9
A serię Snowflake (keep your aim high) można zobaczyć tutaj: http://www.flickr.com/photos/roots_rat/s...406009295/

Zapraszam i odświeżam wiersz przy okazji Smile
You'll never shine
Until you find your moon
To bring your wolf to a howl.
--- Saul Williams
Odpowiedz
#10
Pewnie teraz w kołnierzu ortopedycznym chodzisz. Kark wykrzywiło. Od takich fotek.
A swoja drogą, mógłbyś wiersz przetłumaczyć.
Może się doczekam. Big Grin
[Obrazek: 51882617.jpg]


http://www.youtube.com/watch?v=F09QrI6L44I
Ilustracje do tomików, opowieści, okładki. [/b] [b]Grafika. Ilustracje do bajek.
Odpowiedz
#11
Angielski ma taki urok, że czasami bezsensowne zdanie brzmi rewelacyjnie. Cóż, do wiersza po angielsku jestem sceptycznie nastawiona, ale gdybyś przekształcił to w tekst piosenki, to mogłoby wyjść coś naprawdę ciekawego. Smile
Gott weiss ich will kein Engel sein... ]:->
Odpowiedz
#12
A mnie się to kojarzy z kolesiem, który się nastukał w piątkowy wieczór, zaliczył glebę i mu się filozof włączył.
Zresztą wskazówki słowne sugerują pozycję leżącą xD
"Muffled off-beat" sugeruje nawet, że może ktoś mu przydzwonił. Może napadli go złoczyńcy i oskubali z portfela?
No i wreszcie ten finał, personifikacja śnieżynki. Zapowiedź upadku białej rasy czy koloratek (bo to przecież Root napisał xD)?
There is no point in denying - everyone falls ;-)
to be a struggling writer first you need to know how to struggle
Odpowiedz
#13
Starysto, jak znajdę wolną chwilę, podeślę na PW tłumaczenie.

Dareno, jakoś pomysł z piosenką mi nie leży - aczkolwiek noszę się z planem zrobienia serii podkładów muzycznych do kilku z moich tekstów.

Pasiu, totalnie mnie zaskoczyłeś tą interpretacją Big Grin

Dzięki wszystkim za wizytę.
You'll never shine
Until you find your moon
To bring your wolf to a howl.
--- Saul Williams
Odpowiedz


Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 3 gości