Liczba postów: 13
Liczba wątków: 6
Dołączył: Feb 2010
Szczerze mówiąc nie jestem do końca pewien czy to jest odpowiednie miejsce na umieszczenie takiego posta, ale do rzeczy:
Tłumaczenia, mam tu na myśli tłumaczenia literackie, są, jakby na to nie patrzeć, też formą literacką (jakkolwiek to brzmi), dlatego wychodzę z inicjatywą utworzenia nowego działu na forum, mianowicie: tłumaczeń.
Dlaczego?
+ Bonusy do skill'a z Angola
+ Rozwój umiejętności substytucji wszelakiej maści fraz zaczerpniętych z języka nie-ojczystego
+ Gramatyka kontrastywna się kłania
+ Możliwość dogłębnej analizy dzieła w oryginale.
+ (myślałem też nad tłumaczeniem polski=>angielski, ale to się może źle skończyć)
Nie jestem do końca pewien kwestii związanych z prawem autorskim, ale większość zachodnich koncernów uznaje używanie fragmentów książek w celach edukacyjnych.
No i liczę na wasze sugestie.
POZDRO!
I have whirled with the earth at the dawning,
When the sky was a vaporous flame;
I have seen the dark universe yawning
Where the black planets roll without aim,
Where they roll in their horror unheeded, without knowledge or lustre or name.
H.P.Lovecraft "Nemesis"
Liczba postów: 275
Liczba wątków: 4
Dołączył: Dec 2010
13-06-2011, 21:24
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 13-06-2011, 21:24 przez Fraa.)
Kwestia chyba była poruszona tu:
http://www.inkaustus.pl/showthread.php?tid=2206
I co z obiecanym daniem znać?
Liczba postów: 795
Liczba wątków: 27
Dołączył: Nov 2010
Sprawa już była poruszana,ale dzięki za zaangażowanie
Damy znać jaka jest decyzja góry.
Pozdrawiam
X
Jeśli masz jakieś pytanie,problem,zachciankę,marzenie lub potrzebujesz pomocy to wal śmiało. Postaram się odpowiedzieć/pomóc/spełnić o co prosisz. W końcu od tego też jestem.
X
Konto usunięte
Unregistered
Imho to głupota. Robił dział, który będzie używany przez jedną, dwie osoby raz na jakiś czas... Zawsze można w publicystyce umieścić.
Liczba postów: 2 583
Liczba wątków: 73
Dołączył: Feb 2010
Nie tyle w publicystyce co chyba w poezji? Ale fakt, faktem, dział niszowy. Szkoda komplikować strukturę.
Konto usunięte
Unregistered
Chyba przegapiłam wzmiankę o tym, że to ma być poezja.
Liczba postów: 2 583
Liczba wątków: 73
Dołączył: Feb 2010
Ah, to moja wina. Z góry wziąłem, że chodzi o tłumaczenia poezji i piosenek.
Konto usunięte
Unregistered
Liczba postów: 13
Liczba wątków: 6
Dołączył: Feb 2010
w sumie chodziło mi o tłumaczenie wszystkiego, bez ograniczania się do piosenek i poezji,, w końcu daje to możliwość zupełnie innego spojrzenia na kwestie twórczości i analizy utworu, wszak tłumaczenie nie jest niczym innym jak interpretacją tłumacza...
Co ciekawe, tłumaczenie gierek słownych może być nielada wyzwaniem i zmusić do poszerzenia zasobu słownictwa oraz rozwoju abstrakcyjnego pomyślunku.
ot, chociażby taki przykład z mojago "Kamień'a"
O rzut kamieniem od Kamienia
Cytat:- Co jest takie fascynujące? – zapytała rosnąca rzut kamieniem od Kamienia Sosna
Wiem że przykład niezbyt wyrafinowany, ale nie chce mi się niczego w Pratchet'cie szukać
I have whirled with the earth at the dawning,
When the sky was a vaporous flame;
I have seen the dark universe yawning
Where the black planets roll without aim,
Where they roll in their horror unheeded, without knowledge or lustre or name.
H.P.Lovecraft "Nemesis"
Liczba postów: 3
Liczba wątków: 1
Dołączył: Jun 2011
Moim zdaniem nie jest potrzebny nowy dział. Lepiej byłby wstawiać tłumaczenia w dział, do którego pasuje tekst, z dopiskiem w temacie, że to tłumaczenie.
Konto usunięte
Unregistered
Liczba postów: 2 583
Liczba wątków: 73
Dołączył: Feb 2010
Zgadzam się z Lysandrą. Tag [Tłumaczenie: Angielski] lub coś takiego i będzie
Liczba postów: 275
Liczba wątków: 4
Dołączył: Dec 2010
Ma to sens. Przynajmniej dopóki się nie okaże, że zainteresowanie przekładami jest tak przeogromne, że warto zrobić osobny dział. Czego nie wróżę na najbliższą przyszłość.
Liczba postów: 18
Liczba wątków: 4
Dołączył: Aug 2010
O spotkałem mojego kolegę z filologi angielskiej, siema Pusjel jak leci?
W każdym razie wpadłem na podobny pomysł co kolega, tłumaczenia, sądzicie że wystarczy dodać tekst do któregoś z już istniejących działów? z dopiskiem, że jest to tłumaczenie?
W tej chwili tłumaczę sobie w ramach ćwiczeń książkę Marthy Wells "gate of gods" ostatni z tomów trylogii upadku ill rien. Poprzednie dwa tomy (zatytułowane "łowcy czarnoksiezników" i "powietrzne okręty") ukazały nakładem Maga. jednakże, jak można przeczytać na ich forum, na razie nie planują prac nad 3 tomem.
Tłumaczę stronę dziennie. Jeżeli chciałbym otrzymać komentarze sądzicie że wystarczy wstawić post do działu fantastyka?
Konto usunięte
Unregistered
Myślę, że tak, chociaż obawiam się, iż niewiele osób skomentuje czy udzieli porad (obawy oparte na tym, iż kiedy Pasek napisał tekst in English, tylko chyba ja skomentowałam).
|