Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Pragnę umrzeć (tłumaczenie)
#1
"Mortal Love - I Want to die" (Pragnę umrzeć)


Dotknęliśmy się po raz ostatni.
Od dawna cię nie ma, pokochałeś inną.
Odtąd nie lękam się niczego, jak samego życia.
I pojęłam, że życie to jedynie powolny sposób na śmierć.
Nie wierzę w życie ani w miłość.
Radość, którą odczuwam, jest radostkami pustki.
Nienawidzę się za to, że cię kocham.
Strach, który czuję, noc po nocy, przerodził się w chorobę.
Nikt nie potrafi dostrzec pustki w moich oczach.
Aby uciec przed samym życiem, wydaje się dziś jedyną drogą.
Z ulgą zaglądam w przyszłość na wypuszczenie z rąk bólu.
Nareszcie... odszukałem spokój w mojej duszy.
By lec umarłą bez jednego zmartwienia, bez jednej łzy.
Posiadasz moje serce.
Moje życie bez ciebie jest tak potwornie bolesne.
Sama myśl o tobie, rozmowa, sen,
Sprowadza łzy na moją twarz.
Nie potrafię wyobrazić sobie szczęścia bez twojego pięknego uśmiechu,
twej anielskiej twarzy,
twego wspaniałego ciała,
i dobrego serca.
Jesteś wszystkim.
Jestem nikim.
Tak pragnę umrzeć.
A naprawdę... już dawno nie żyję.

Moja propozycja tłumaczenia (oryginał tekstu poniżej). Bardzo proszę o wypowiedzenie się, może nawet dyskusję. Tekst, powiecie, trąci kiczem na kilometr, ale może znajdzie się ktoś, kto sądzi inaczej.
Jak wypada tłumaczenie? Od strony rzetelnego przekładu, jak i przeciwnie - wolności interpretacji.
Co sądzicie o samym wierszu? Albo wierszach - jeśli w obu wersjach.

Niżej oryginał:


"Mortal Love - I Want to die"

We have touched for the last time.
You are long gone, in love with someone else.
I now fear nothing but life itself.
And I have learned that living is just a slow way to die.
I do not believe in life or in love anymore.
The joy I feel are the joys of the emptiness.
I hate myself for loving you.
The fear I feel night after night has developed into a disease.
No-one can see the emptiness in my eyes.
To escape life itself now seems the only solution
With relief i look foward to letting go of the pain
Finally... there is peace in my soul
To lie dead without a concern, without a tear,
You own my heart.
And life without you is so immensly painful.
Just to think of you, talk about you, dream of you,
makes tears stream down my face.
I cannot imagine happiness without your beautiful smile,
your angelic face,
your wonderful body,
and your good heart.
You are everything.
I am nothing.
I want to die.
But really... I am already dead.



notka:
Wiem, jak dosłownie, najwierniej i wprost tłumaczyć takie wersy, jak:
Cytat:"But really... I am already dead"
Cytat:"makes tears stream down
my face"
czy tym bardziej:
Cytat:With relief i look foward to letting go of the pain
zatem decyzje w tłumaczeniu (różnice w nim widoczne) zostały, podkreślam, poczynione z premedytacją.

notka2:
Z góry przepraszam, jeśli temat został zamieszczony w nie najlepszej kategorii. W końcu nie posiadam praw do treści i subtreści tekstu. Ino do formy w moim tłumaczeniu (no i może trochę interpretacji, tego nie wiem).
Odpowiedz


Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości