Przedstawiam przetłumaczony przeze mnie wiersz Lorda Byrona, w ramach takiej praktyki translatorskiej. Wybór wiersza - mój. Kierowałem się tym, aby utwór był z epoki romantyzmu, dotąd nietłumaczony na polski. Postanowiłem go "spolszczyć" tak trochę w stylu moich wierszy...
Wrzucam razem z wersją oryginalną. Dajcie znać, jak wyszło.
Damaetas
by George Gordon, Lord Byron
(From Hours of Idleness - 1807)
In law an infant, and in years a boy,
In mind a slave to every vicious joy;
From every sense of shame and virtue wean’d;
In lies an adept, in deceit a fiend;
Versed in hypocrisy, while yet a child;
Fickle as wind, of inclinations wild;
Women his dupe, his heedless friend a tool;
Old in the world, though scarcely broke from school;
Damćtas ran through all the maze of sin,
And found the goal when others just begin:
Even still conflicting passions shake his soul,
And bid him drain the dregs of pleasure’s bowl;
But, pall’d with vice, he breaks his former chain,
And what was once his bliss appears his bane.
Chłopiec w swych latach, dla świata- dzieckiem;
W sidłach każdej uciechy zdradzieckiej;
Wyzuty z cnót i wszego zmieszania;
Uczony w kłamstwie, w oszustwie maniak;
Biegły w obłudzie w progu młodości;
Zmienny jak wiatr, dziki z namiętności;
Kpi sobie z dam, wierny druh narzędziem;
Ledwie żak a znany w świecie wszędzie.
Damaetas przebył labirynt winy,
Przebiegł nim jeszcze zaczęli inni.
Choć inna pasja co raz duszę płoszy,
Cedzi wciąż resztki z czary rozkoszy.
Znużony winą pęta swe łamie;
Co niegdyś rozkosz - teraz nękaniem.
EDIT: Dopiero po czasie spostrzegłem, że jest oddzielny dział na przekłady poezji... Proszę o przeniesienie i niebicie
Wrzucam razem z wersją oryginalną. Dajcie znać, jak wyszło.
Damaetas
by George Gordon, Lord Byron
(From Hours of Idleness - 1807)
In law an infant, and in years a boy,
In mind a slave to every vicious joy;
From every sense of shame and virtue wean’d;
In lies an adept, in deceit a fiend;
Versed in hypocrisy, while yet a child;
Fickle as wind, of inclinations wild;
Women his dupe, his heedless friend a tool;
Old in the world, though scarcely broke from school;
Damćtas ran through all the maze of sin,
And found the goal when others just begin:
Even still conflicting passions shake his soul,
And bid him drain the dregs of pleasure’s bowl;
But, pall’d with vice, he breaks his former chain,
And what was once his bliss appears his bane.
Chłopiec w swych latach, dla świata- dzieckiem;
W sidłach każdej uciechy zdradzieckiej;
Wyzuty z cnót i wszego zmieszania;
Uczony w kłamstwie, w oszustwie maniak;
Biegły w obłudzie w progu młodości;
Zmienny jak wiatr, dziki z namiętności;
Kpi sobie z dam, wierny druh narzędziem;
Ledwie żak a znany w świecie wszędzie.
Damaetas przebył labirynt winy,
Przebiegł nim jeszcze zaczęli inni.
Choć inna pasja co raz duszę płoszy,
Cedzi wciąż resztki z czary rozkoszy.
Znużony winą pęta swe łamie;
Co niegdyś rozkosz - teraz nękaniem.
EDIT: Dopiero po czasie spostrzegłem, że jest oddzielny dział na przekłady poezji... Proszę o przeniesienie i niebicie