Ocena wątku:
  • 1 głosów - średnia: 5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
George Byron - Damaetas
#1
Przedstawiam przetłumaczony przeze mnie wiersz Lorda Byrona, w ramach takiej praktyki translatorskiej. Wybór wiersza - mój. Kierowałem się tym, aby utwór był z epoki romantyzmu, dotąd nietłumaczony na polski. Postanowiłem go "spolszczyć" tak trochę w stylu moich wierszy...
Wrzucam razem z wersją oryginalną. Dajcie znać, jak wyszłoSmile

Damaetas
by George Gordon, Lord Byron
(From Hours of Idleness - 1807)


 In law an infant, and in years a boy,
 In mind a slave to every vicious joy;
    From every sense of shame and virtue wean’d;
    In lies an adept, in deceit a fiend;
 Versed in hypocrisy, while yet a child;
 Fickle as wind, of inclinations wild;
    Women his dupe, his heedless friend a tool;
    Old in the world, though scarcely broke from school;
 Damćtas ran through all the maze of sin,
 And found the goal when others just begin:
    Even still conflicting passions shake his soul,
    And bid him drain the dregs of pleasure’s bowl;
 But, pall’d with vice, he breaks his former chain,
 And what was once his bliss appears his bane.


Chłopiec w swych latach, dla świata- dzieckiem;
W sidłach każdej uciechy zdradzieckiej;
Wyzuty z cnót i wszego zmieszania;
Uczony w kłamstwie, w oszustwie maniak;
Biegły w obłudzie w progu młodości;
Zmienny jak wiatr, dziki z namiętności;
Kpi sobie z dam, wierny druh narzędziem;
Ledwie żak a znany w świecie wszędzie.
Damaetas przebył labirynt winy,
Przebiegł nim jeszcze zaczęli inni.
Choć inna pasja co raz duszę płoszy,
Cedzi wciąż resztki z czary rozkoszy.
Znużony winą pęta swe łamie;
Co niegdyś rozkosz - teraz nękaniem.

EDIT: Dopiero po czasie spostrzegłem, że jest oddzielny dział na przekłady poezji... Proszę o przeniesienie i niebicieSmile
Odpowiedz
#2
Przenoszę i nie biję Big Grin

Aż tak w englisz lyngłydź nie jestem by wypowiadać się o wierności przekładu, ale polska wersja wyszła Ci świetnie.
Już wspominałem, że zatrudniłbym Cię do poprawienia wierszowanych fragmentów mojej książki? Wink

Ode mnie 5*
Odpowiedz
#3
Cytat:Już wspominałem, że zatrudniłbym Cię do poprawienia wierszowanych fragmentów mojej książki? [Obrazek: wink.gif]
Pamiętam, chętnieSmile

Cóż, jedyne co chcę dopowiedzieć, to to, że nie zależało mi na tłumaczeniu słowo w słowo, a raczej na stworzeniu trochę takiego polskiego odpowiednika na motywach Byronowego wiersza. Sądzę zresztą, że inaczej by się nie dało, a już na pewno nie miałoby to formy takiej "wierszowej". Pamiętam, że dość późno sobie uświadomiłem, że jedna z pieśni kościelnych Kochanowskiego, to po prostu tłumaczenie i stylizacja jednego z psalmów, potem dopiero odkryłem cały psałterz Kochanowskiego. W tym przypadku chciałem zrobić coś podobnego.
Odpowiedz


Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości